Andina

Puno: Cultura dio asistencia técnica en implementación de señalética en aimara y quechua

En 22 sedes judiciales de la Corte Superior de Puno

Con la finalidad de facilitar el acceso a los servicios del Estado en la lengua materna de la ciudadanía usuaria, el Ministerio de Cultura, en el marco de un trabajo en conjunto con el Poder Judicial, brindó asistencia técnica en el proceso de la implementación de señaléticas en las lenguas originarias aimara y quechua, en 22 sedes judiciales de la Corte Superior de Justicia de la región Puno.

Con la finalidad de facilitar el acceso a los servicios del Estado en la lengua materna de la ciudadanía usuaria, el Ministerio de Cultura, en el marco de un trabajo en conjunto con el Poder Judicial, brindó asistencia técnica en el proceso de la implementación de señaléticas en las lenguas originarias aimara y quechua, en 22 sedes judiciales de la Corte Superior de Justicia de la región Puno.

10:35 | Puno, may. 2.

Con la finalidad de facilitar el acceso a los servicios del Estado en la lengua materna de la ciudadanía usuaria, el Ministerio de Cultura, en el marco de un trabajo en conjunto con el Poder Judicial, brindó asistencia técnica en el proceso de la implementación de señaléticas en las lenguas originarias aimara y quechua, en 22 sedes judiciales de la Corte Superior de Justicia de la región Puno.

La traducción de los rótulos de señalética en las lenguas originarias estuvo a cargo de los traductores de la lengua quechua y aimara, que se encuentran registrados en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) del Ministerio de Cultura con el objetivo de promover la valoración y reconocimiento de las lenguas indígenas, como parte de la identidad de los pueblos indígenas u originarios del Perú.

En cuanto a señalética, a la fecha y gracias a la asistencia técnica de la Dirección de Lenguas Indígenas, se cuenta con más de 2,000 términos bilingüe y/o multilingüe, instalados en los espacios comunes y propios de entidades de las regiones, Ayacucho, Huancavelica, Áncash y Ucayali.

En el caso de Puno se instalaron alrededor de 1540 señaléticas en aimara y quechua en 22 sedes judiciales en 13 provincias de la región, con la finalidad de que los hablantes de alguna lengua indígena u originaria, puedan acceder a los servicios públicos donde se respete sus características culturales y lingüísticas.

Puno es la región que tiene la lengua andina más hablada del país: la lengua quechua, y Juliaca es el segundo distrito con más hablantes de quechua a nivel nacional, con 78 643 personas. Mientras que Ilave, es el distrito con más hablantes de aimara a nivel nacional: 34 010.  Cerca del 68.8 % de ciudadanía de región altiplánica habla una lengua originaria.

En esta importante actividad participaron la Dirección Desconcentrada de Cultura de Puno y la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, en aras de contribuir a la implementación de lo establecido en el artículo 19 del Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas indígenas u originarias del Perú y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNLOTI).

Asimismo, y para garantizar la atención con pertinencia lingüística y cultural, en coordinación la Dirección de Lenguas Indígenas, se han desarrollado 2 cursos de capacitación en lenguas indígenas u originarias aimara y quechua, dirigidos a más de 180 servidores(as) públicos(as) judiciales de la Corte Superior de Puno.

El Ministerio de Cultura, en el marco del trabajo articulado, continuará con la asistencia técnica a dicha entidad con miras a la implementación de las ventanillas de atención en lenguas indígenas u originarias en sus sedes judiciales. Asimismo, para el desarrollo de cursos de las lenguas quechua y aimara, de nivel intermedio.

Guía para implementación de señalética

El Ministerio de Cultura pone a disposición de la ciudadanía, la “Guía para la implementación de señalética en lenguas indígenas u originarias en las instituciones que brindan servicios públicos del Perú”, con la finalidad de que los más de 4 millones de hablantes de alguna lengua indígena u originaria, puedan acceder a los servicios donde se respete sus características culturales y lingüísticas.

La guía, que se puede descargar aquí, describe de manera fácil y sencilla las acciones que las instituciones deben seguir para llevar a cabo, para una adecuada implementación de señalética en lenguas indígenas u originarias. Esto permite visualizar y fomentar el uso de señales y símbolos lingüísticos que brindan información o instrucciones para dirigir u orientar el accionar de la ciudadanía durante el acceso a un servicio público.

A la fecha, la región Puno dispone de 60 intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias en total, inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) del Mincul, de los cuales 34 hablan aimara y 26, quechua.

El Mincul ha certificado en Puno a más de 300 servidores públicos bilingües de las lenguas aimara y quechua. De la lengua quechua son un total de 167 servidores públicos bilingües; mientras que los de aimara, ascienden a 134.


(FIN) NDP/LZD


También en Andina:




Publicado: 2/5/2024