Andina

"Trabajamos para pasar de un Estado monolingüe a uno multilingüe"

Director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura

“Hoy el Perú valora más sus lenguas originarias”, sostiene Panizo. Foto: ANDINA/Juan Carlos Guzmán

“Hoy el Perú valora más sus lenguas originarias”, sostiene Panizo. Foto: ANDINA/Juan Carlos Guzmán

09:50 | Lima, jun. 26.

Una mañana le avisaron a Agustín Panizo Jansana que una señora awajún, madre de un joven que había sido trasladado a un hospital público de Lima por tener graves quemaduras en su cuerpo, estuvo tres días sin comer ni dormir mientras acompañaba a su hijo. Ella hablaba su lengua y nadie la entendía. Este funcionario convocó a un intérprete que, después de conversar con ella, pudo informar que no tenía ningún familiar en Lima y que prefería no ingerir alimentos ni beber agua para no usar los servicios higiénicos, pues desconocía cómo funcionaban.

Fue una experiencia sublevante para Panizo Jansana, quien desde el 2015 es director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, aunque integró esa dirección dos años antes como asesor especialista. 

“Me indignó que el personal de salud fuera indolente con esa mujer, y no hiciera los mayores esfuerzos para entenderla y ayudarla. Estaba sola y necesitaba apoyo con mayor razón. Eso no puede volver a ocurrir”, cuenta. 

Desde hace cuatro años trabaja por el fomento y la difusión de las lenguas originarias del Perú para garantizar que los servicios que ofrece el Estado sean dados en sus lenguas. “Los derechos lingüísticos de los hablantes indígenas tienen que respetarse”, asegura. 

Lenguas indígenas

Para este apasionado de las lenguas, sobre todo de las originarias que en el Perú son 48, el uso de alguna de ellas no tiene que ser un obstáculo para el ejercicio de los derechos. Actualmente más de 4 millones 500,000 de peruanos y peruanas hablan una lengua originaria. 

Logros lingüísticos 


Agustín, cuyo nombre se asocia con la perseverancia y la clemencia, reconoce que un logro importante de esa dirección es la aprobación de la primera Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición oral e Interculturalidad. Con esta política, también se incide en que el Estado forme intérpretes de lenguas originarias, como lo establece la Ley N° 29735.

Lenguas indígenas

“Son necesarios para que intermedien en los conflictos sociales y reduzcan brechas de comunicación entre los hispanohablantes y los pueblos originarios. Gracias a ellos, por ejemplo, las 52 personas involucradas en la tragedia del Bagüazo, la mayoría indígenas de los pueblos awajún y wampis que impugnaron el juicio porque no tenían intérpretes, obtuvieron justicia”.

Estado multilingüe


Panizo Jansana siempre tuvo curiosidad por el país y sus culturas, para él es una inmensa suerte estar en el lugar y momento precisos para trabajar por el Perú desde el Estado. La lengua es la puerta de entrada a una cultura, afirma.

“Trabajamos para pasar de un Estado monolingüe a uno multilingüe, que pueda atender a la población peruana en su diversidad y en su lengua garantizando sus derechos. Eso exige mucho esfuerzo porque se necesitan servidores públicos para construir ese Estado”.

Hoy el Perú valora más sus lenguas originarias y su diversidad cultural y lingüística. Es un proceso indetenible y el Ministerio de Cultura acompaña ese proceso, sostiene Agustín. Un servidor público con la roja y blanca en el pecho. 

Hoja de vida


Es licenciado en Lingüística por la Universidad Católica del Perú.

Es máster en Lexicografía por la Universidad de León, España.

Tiene estudios concluidos en la Maestría en Lingüística de la PUCP. 

Más en Andina:

(FIN) SMS/DOP

Video: 418 servidores públicos bilingües atienden en 37 lenguas originarias
portada
Publicado: 26/6/2019